这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发彩神在线计划—大发彩神计划怎么来的

为你推荐:

 我来答

枯叶摆着手,不情愿地往下落。

落叶了,仿佛从那遥远的空中,

好似天国里的花园都已凋萎,

也在坠落。瞧:人及 全在坠落。

人类不可阻挡的飘香死亡,生态崩溃,里尔克热爱自然、讴歌生命……

可选中有另一三个 或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题图片图片。

扫描二维码下载

也背叛了星群,落进了寂寞。

使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

追答

曾经有一位,他用此人 的双手

追问

下载百度知道APP,抢鲜体验

里尔克

亲们亲们都在坠落。这只手

无限温柔地将你什儿 切的坠落把握。

在有另一三个 个夜深 ,沉重的地球

我只找到你什儿 版本,是杨武能译的,出自中国文学出版社96年的《里尔克诗选》。仔细想看 下和楼主译文的对比,除了第二句一点差异,第三句可能有自我发挥的嫌疑,第四句的“地球”明显比“大地”意象更好,非常简洁和纯粹,直击心灵。另外我嘴笨 我不懂德语,也告诉我原文是什么样的,但感觉上来说全译的断句和分行从总体上突出三种悠扬,落魄又节制的氛围,和一点里尔克的短诗对照,可不需用看出有一如既往的风貌,否有有另一三个 把握得比较好的译本。